<Header>
<Author: 沈佺期>
<Title: 雜詩三首 三>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE MOON OF THE HAREM>
<BookPage: 182>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
聞道黃龍戍，
頻年不解兵。
可憐閨裏月，
長在漢家營。
少婦今春意，
良人昨夜情。
誰能將旗鼓，
一爲取龍城。
<End Poem>
<Translation>
The Warden of Huang-lung, at least so I hear,
His soldiers disbands not for year after year.
The moon of the harem, alas! and alas!
Is destined in barracks its lifetime to pass.

To-day in her passion the maiden wife burns.
Sweet dream to her husband of past joy returns.
Oh! who will the drums and the standards advance,
Deliver this City to music and dance?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The Warden of Huang-lung, at least so I hear,
His soldiers disbands not for year after year.
The moon of the harem, alas! and alas!
Is destined in barracks its lifetime to pass.
To-day in her passion the maiden wife burns.
Sweet dream to her husband of past joy returns.
Oh! who will the drums and the standards advance,
Deliver this City to music and dance?
<End Formatted Translation>